Let it LinGo

英語ってこんなにシンプル!心が軽くなる英語学習しませんか?

一語違いで大違い

take awayといえば、ハンバーガーなどの「お持ち帰り」という意味のイギリス英語です。

日本語にもなっている同意語のtake outは、アメリカ英語ですね。

ということは、awayとoutって、あんまり意味が変わらないんじゃないの〜と思いがちですが、ある動詞のあとにつけると、全く違う意味になることがあるんです。

 

それは、pass out と pass away です。

 

Pass out は、「気を失う」という意味です。

I was on the undergrand yesterday and because it was so hot, I nearly passed out. 

昨日地下鉄に乗ってた時、暑すぎて、気を失いそうになったよ。

 

英国の夏は、あまり暑くないのが通常ですが、たまに30度近くなることがあります。外を歩いても暑いけれど、それ以上に空調制度の整っていない昔ながらの地下鉄は、まさに蒸し風呂状態に!

(ロンドンは世界最初の地下鉄が開通した都市ですが、未だにその路線を補修しつつ使っている部分もあったり、とにかく物持ちがいいわけで、それが、あだになってしまうのです。)

 

さて、Pass away

こちらはなんと、「亡くなる」という意味なんです。

 

一語違いで大違いですね!

 

 

 

 

 

イイね!と思ったら、1クリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村