Let it LinGo

英語ってこんなにシンプル!心が軽くなる英語学習しませんか?

元気は元気でも

 

wellというのは、心身ともに健やかな状態です。

と授業で話したところ、

How are you?ときかれたときに、I'm well, thanks.といいますが、そのwellと同じですか?

同じ「元気です。」で、I'm fine.とも言いますが、意味合いに違いはありますか?

と聞かれました。

 

結論からいうと、基本的には同じです。

ただ、少しだけニュアンスが異なる場合があるんです。

はじめに言ったように、wellには心身ともに健やかである、

という意味があり、

I'm well, thanks.というときは実際に元気いっぱいのときです。

 

ところが、fineの方は、その言い方によって微妙な幅をもたすことができます。

心配事があったり、ちょっと風邪気味だったり、

心身ともに健やかとはちょっと言えないけれど、

でも「元気?」と挨拶代わりに聞かれて、

「いや実は、、、、」と突っ込んだ話を始めるのもなんだし、

というときは、wellでなく I'm fine. 

 

ちょっとこけたりして怪我をしてしまったときに、

Are you OK?と聞かれて、

痛いし恥ずかしいし、

でも実際大怪我したわけでないし。

こういうときにも、やっぱり I'm fine. 

 

ちょっと奥歯をくいしばってこわばった笑顔でいうイメージでしょうか。

 

本当に元気いっぱいのときもfineは使えますが、

ちょっといっぱいいっぱいな状況で、

心配してくれる周りをやり過ごしたい、

そんなときは、I'm fine.を使ってみてくださいね。

 

 

 

イイね!と思ったら、1クリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村